?

Log in

No account? Create an account

Вчера | Сегодня

Донна Тартт, «Щегол»



Ура-ура! Я всё-таки успеваю впрыгнуть в последний вагон поезда и рассказать о книге, которая мне сделала кусок лета и большую часть осени.

Где-то в начале лета мне стало любопытно, что такое «современная литература» - та, которую считают «высоким искусством» и за которую дают премии. Под рукой оказались два романа Донны Тартт - «Тайная история» и «Щегол». За последний она получила Пулитцеровскую премию в 2014 году.

Вот о «Щегле» я и хотела поговорить. Я начала его читать в августе, читала весь сентябрь и кусок октября. Эта книга съездила со мной в леса под Смоленском, в Испанию и на Крит. И она совершенно потрясающая.

С точки зрения сюжета книга мне не очень понравилась. Она довольно мрачная, сосредоточена на не самых привлекательных сторонах нашей жизни (но осведомленность автора в этих сферах поражает!), сам сюжет местами провисает. Другую книгу с таким сюжетом и таким настроением я не стала бы читать.

Но! НО!!!

У Донны Тартт потрясающий язык. Сочный, цветастый, образный, ради его одного можно эту книгу смаковать, несмотря на провисы сюжета. Здесь, безусловно, огромная заслуга переводчицы, она просто волшебница. Вот, посмотрите, вкусите:

«Автомобили рассекали пласты грязной воды, набухшие дождем облака теснились над небоскребами, расступаясь и разъезжаясь, чтобы показать клочки чистого голубого неба, а внизу, на улице, под выхлопными газами воздух был влажным и нежным, как весна».

«После уроков, под дремотное тиканье напольных часов он показывал мне, как разные породы дерева отличаются блеском, пористостью и цветом – глянцевитую рябь тигрового клена и пузыристое зерно каштана с наплывами, какой разный у них вес и какой разный запах – “иногда, если до конца не уверен, что это у тебя такое, проще всего понюхать”, – как дуб отдает пылью, а красное дерево – пряностями, как бьет в нос запах черемухи и какой цветочный, янтарно-смоляной аромат исходит от палисандра».

«Я совсем ничего не понял. Одинокий луч солнца прорвался сквозь занавеси и пронзил полутемную комнату, угодив в поднос с хрустальными декантерами, где он запылал и рассыпался призмами, которые заискрили, замельтешили туда-сюда, заколыхались высоко на стенах, будто инфузории-туфельки под микроскопом. Сильно пахло древесным дымом, но камин был черным, остывшим, решетка забита золой, как будто его уже долго не зажигали».

«В машине, которая заводилась нажатием кнопки, было так тихо, что я поначалу даже и не понял, что мы тронулись с места. Мы скользили вперед, в бездонность и ширь. Я так привык к болтанке на задних сиденьях такси, что прохлада и плавность машины казалась нездешней, непроницаемой: коричневый песок, нещадная жара, транс и тишина, застрявший в сетчатом заборе мусор полощется в воздухе. Из-за таблетки я по-прежнему чувствовал себя бесплотным, онемелым, и потому из-за безумных фасадов и невероятных конструкций на Стрипе, безудержных переливов света на месте стыка дюн с небом, мне все чудилось, будто мы приземлились на другой планете».

«Однажды я зашел в одну из ванных комнат в Борисовом доме (где было довольно-таки омерзительно – никаких тебе занавесок в ванной и сидений на туалетах, а в ванне росла какая-то черная дрянь) и до ужаса испугался мокрого и вонючего костюма его отца, который покойником болтался на душевом карнизе – бесформенный, весь в зацепках, сшитый из комковатой коричневой шерсти цвета вывороченных корней, – с него так и лило на пол, будто от какого-то влажно дышащего голема из Старого Света или как с попавшей в полицейскую сеть одежды утопленника».

Этим языком выписаны персонажи. Не все симпатичные, кто-то более живой, кто-то виден будто сквозь запотевшее стекло - но все вкусные и запоминающиеся. Донна Тартт мастерски делает то, о чем пишут во всех статьях для начинающих писателей - «надо не рассказывать, а показывать». Она дает несколько штрихов к портрету персонажа, и ты уже понимаешь, что он подавлен, пьян в дым или обкурился. Мастерская реставратора и антикварный магазин - центральное место в жизни главного героя - полон скрипа старой мебели, запаха пыли, клея и лака, рассеянного света во взвеси пылинок.

Потрясающе осязаемый мир создает Донна Тартт, пишет вкусным неспешным языком. Этому я бы хотела у нее научиться.

А вы читали? Как вам?

Комментарии

( 12 слов — Сказать )
(Удалённый комментарий)
veniklighter
30 ноя, 2015 19:14 (UTC)
Надеюсь, вам понравится :)
bodeh
30 ноя, 2015 17:18 (UTC)

а вы книгу в оригинале читали? Вдруг сочность, живость, осязаемость языка - заслуга лишь переводчика?

veniklighter
30 ноя, 2015 19:18 (UTC)
В оригинале, увы, не читала. Но, честно говоря, не верю, что переводчик стал бы выдумывать этот язык с нуля. Это уже переписывание, а не перевод получается. А "глянцевитую рябь тигрового клена и пузыристое зерно каштана с наплывами, какой разный у них вес и какой разный запах" - такое вовсе с нуля не выдумаешь, тут надо разбираться в предмете. Переводчику явно не до того.

Но безусловно, с переводчиком этой книге очень-очень повезло.
bodeh
1 дек, 2015 05:11 (UTC)
А вы спросите у самой переводчицы?
phontanka
1 дек, 2015 06:22 (UTC)
Так премии-то давали писательнице, а не переводчику пока. :) Наверное, в том числе и за язык.
Пулитцеровская-2014, Лучшая книга Амазона-2013, Медаль Эндрю Карнеги за превосходное качество в литературе-2014, также были и другие награды-премии-включения в списки. Не очень понятно, почему вы думаете, что переводчик переплюнул самого автора. ))) Хотя должное ему надо отдать.
veniklighter
1 дек, 2015 19:02 (UTC)
Так где ж ее, переводчицу, взять :) И станет ли она разговаривать с левыми личностями, которые почему-то решили, что она существенно переработала язык "Щегла" :)))

Гораздо проще, мне кажется, пойти и поглядеть на англоязычную версию. Хотя бы на том же Амазоне, в Look Inside. Прочтение первых страниц говорит нам о том, что перевод сделан почти дословно.
scarlett_ocean
1 дек, 2015 04:37 (UTC)
Ой, а я лично такую цветастость и накрученность не люблю, отвлекает и рассеивает внимание. Правда, в таких случаях лучше действительно сверяться с оригиналом - на английском, за счет его аналитичности, это всё гораздо аккуратней и элегантней смотрится.
veniklighter
1 дек, 2015 18:36 (UTC)
Да, это дело вкуса, конечно :) Мне тоже потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к стилю автора (но так у меня с почти любой новой книгой бывает). Зато потом - сплошное удовольствие. Для меня это книга, которую не глотаешь за вечер, но долго и обстоятельно смакуешь.

В английском, вероятно, все действительно смотрится аккуратнее - он и правда более лаконичен, чем русский. Но перечитывать это в оригинале я пока морально не готова :)))
bocharov_const
1 дек, 2015 06:46 (UTC)
Как раз эту книгу сейчас читаю.
Увы, не разделяю этих ваших восторгов.
Эти красивости текста мне представляются кочками в болоте, между которыми ряска плохо подобранных слов и неряшливых метафор. Основная проблема книги, на мой взгляд - раздутый объем. Автор боялась выкинуть хоть что-то, а вытянуть весь текст на уровень - не смогла. Она и так ее писала, насколько помнится, лет 10.
veniklighter
1 дек, 2015 19:06 (UTC)
Вероятно, что и так. Мне тоже первое время было трудновато, но потом я вчиталась и дальше получала удовольствие :))) Книга очень неспешная, но затянутой мне не показалась.

Вот, кстати, интересный момент - о взаимосвязи качества романа со сроком его написания. Наши классики, как сейчас помню по школьной программе, тоже писали годами. А есть люди типа Кинга, которые штампуют романы пачками, и тоже получается очень и очень. Пушкин, говорят, тоже был скор на перо.

Вероятно, этой взаимосвязи нет :)))

Edited at 2015-12-01 19:08 (UTC)
bocharov_const
2 дек, 2015 14:30 (UTC)
Прямой корреляции между объемом текста и его качеством безусловно, нет. Но прямая связь между качеством писателя и качеством его текста несомненна!. :)
Я говорил о том, что автору "Щегла" не хватило чего-то (мужества, чувства стиля, чувства меры, чего-то еще...) для того, чтобы "пожать" роман, оставив в нем лишь качественные куски.
Всего один пример (дабы не спойлерить уж слишком сильно). Вспомните, пожалуйста, одну из первых сцен романа, со взрывом в галерее. Читал эту кашу и недоумевал: "а где пожарные? где спасатели? где все?" Та-а-а-а-к долго все происходило! Тео успел и в отключке полежать, и умирающему помочь-помочь-помочь, и важное-преважное для всего романа сделать, и выход найти самостоятельно, и свалить благополучно, а спасателей все не было и не было. Да, писатель попыталась объяснить это тем, что, дескать, ожидали еще одной бомбочки. Но по описанию прошли часы! (!!! sic). Вы можете это представить - даже в самой безалаберной стране - что спасатели часами крутятся вокруг здания не заходя внутрь?!
Ну и стиль - порой излишне красивый, порой - неуклюжий - т.е. тоже - рваный, недовычитанный какой-то.
( 12 слов — Сказать )

Профиль

writing365
Ни дня без строчки
Мы ВКонтакте
- Сегодня ты писал?

- Да.

- Значит, сегодня ты - писатель.

(с) Джулия Кэмерон, "Право писать"






Яндекс.Метрика





Календарь

Август 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Разработано LiveJournal.com